今天给各位分享诗经原文及翻译注释(5首)的知识,其中也会对诗经原文及翻译注释(5首)进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文导读目录:

1、精选诗经原文及翻译十首

2、诗经原文及翻译注释(5首)

3、精选诗经原文及翻译(5首)

  【导语】诗经是中国第一部诗歌总集,是中国古代诗歌的开端。在中国乃至世界文化都占有着重要地位!下面是©无忧考网分享的精选诗经原文及翻译十首。欢迎阅读参考!   1.精选诗经原文及翻译 篇一   子衿   诗经·国风·郑风〔先秦〕   青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?   青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?   挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮!   译文   青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。纵然我不曾去看你,你难道就不给我寄传音讯?   青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去看你,难道你就不能到我这来吗?   走来走去张眼望啊,在这高高的观楼上。一天不见你的面啊,好像有几个月那么长!   注释   子衿:周代读书人的服装。子,男子的美称,这里即指“你”。衿,衣服的交领。   悠悠:忧思不断的样子。   宁(nìng):岂,难道。   嗣(sì)音:保持音信。嗣:接续,继续。   佩:这里指系佩玉的绶带。   挑(tiāo,一说读tāo)兮达(tà)兮:独自徘徊的样子。挑,也作“佻”。   城阙:城门两边的观楼。   2.精选诗经原文及翻译 篇二   静女   诗经·国风·邶风〔先秦〕   静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。   静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。   自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。   译文   娴静姑娘真漂亮,约我等在城角楼上。故意躲藏让我找,急得搔头徘徊心紧张。   娴静姑娘真娇艳,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。   郊野采荑送给我,荑草确实美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。   注释   静女:贞静娴雅之女。静:娴雅贞静。   姝:美丽,漂亮。   俟:等待,此处指约好地方等待。   城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。   城:城墙。   隅:城墙上的角楼。   爱:同“薆”,隐藏。   搔首踟蹰:以手指挠头,徘徊不进。   踟蹰(chíchú):徘徊不定。   娈:面目姣好。   贻:赠。   彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物,指初生时呈红色的管状的草,有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑(tí)”同类。但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。   有:形容词词头。   炜:色红而光亮。   说怿(yì):说同“悦”。怿,喜悦。   女:同“汝”,你,指彤管。   牧:城邑的远郊。   归:同“馈”,赠送。   荑:初生的白茅草。象征婚媾。   洵美且异:确实美得特别。   洵:确实。   异:特殊。   匪:同“非”。   贻:赠与。   3.精选诗经原文及翻译 篇三   无衣   诗经·国风·秦风〔先秦〕   岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!   岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!   岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!   译文   谁说没有衣服穿?与你同穿战袍。君王出兵打仗,修整我那戈与矛,与你共同对敌。   谁说没有衣服穿?与你同穿内衣。君王出兵打仗,修整我那矛与戟,与你一起出发。   谁说没有衣服穿?与你同穿战裙。君王出兵打仗,修整甲胄与兵器,杀敌与你共前进。   注释   袍:长袍,即今之斗篷。   王:此指秦君。一说指周天子。于:语助词。   兴师:起兵。   同仇:共同对敌。   泽:通“襗”,内衣,如今之汗衫。   作:起。   裳:下衣,此指战裙。   甲兵:铠甲与兵器。   行:往。   4.精选诗经原文及翻译 篇四   式微   诗经·国风·邶风〔先秦〕   式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露?   式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?   译文   天黑了,天黑了,为什么还不回家?(如果)不是为了君主,何必还在露水中劳作!   天黑了,天黑了,为什么还不回家?(如果)不是为了养活你们,何必还在泥浆中劳作!   注释   式微:天黑了。   式,语气助词;微,昏暗。   胡:何,为什么。   微:(如果)不是。   君:君主。   中露:即露中,在露水中。   躬:身体。   5.精选诗经原文及翻译 篇五   芣苢   诗经·国风·周南〔先秦〕   采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。   采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。   采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。   译文   繁茂鲜艳的芣苢呀,我们赶紧来采呀。繁茂鲜艳的芣苢呀,我们赶紧采起来。   繁茂鲜艳的芣苢呀,一片一片摘下来。繁茂鲜艳的芣苢呀,一把一把捋下来。   繁茂鲜艳的芣苢呀,提起衣襟兜起来。繁茂鲜艳的芣苢呀,掖起衣襟兜回来。   注释   采采:茂盛的样子。   芣苢(fúyǐ):又作“芣苡”,野生植物名,可食。毛传认为是车前草,其叶和种子都可以入药,有明显的利尿作用,并且其穗状花序结籽特别多,可能与当时的多子信仰有关。这种说法与《山海经》、《逸周书·王会》以及《说文解字》相矛盾,但得到郭璞、王基等人的支持,宋代朱熹《诗集传》亦采此说。近现代学者如闻一多、宋湛庆、游修龄等则认为芣苢是薏苡,可以人工栽培,其果实去壳后即薏仁米。   薄言:“薄”发语词,无义。“言”语助词。   有:取得,获得。   掇(duō):拾取,摘取。   捋(luō):从茎上成把地采取。   袺(jié):提起衣襟兜东西。   襭(xié):把衣襟扎在腰带上兜东西。   6.精选诗经原文及翻译 篇六   汝坟   诗经·国风·周南〔先秦〕   遵彼汝坟,伐其条枚。未见君子,惄如调饥。   遵彼汝坟,伐其条肄。既见君子,不我遐弃。   鲂鱼赪尾,王室如毁。虽则如毁,父母孔迩。   译文   沿着汝河大堤走,采伐山楸那枝条。还没见到我夫君,忧如忍饥在清早。   沿着汝河大堤走,采伐山楸那余枝。终于见到我夫君,请莫再将我远弃。   鳊鱼尾巴色赤红,王室事务急如火。虽然有事急如火,父母穷困谁养活!   注释   遵:循,沿。   汝:汝河,源出河南省。   坟(fén):水涯,大堤。   条枚:山楸树。一说树干(枝曰条,干曰枚)。   君子:此指在外服役或为官的丈夫。   惄(nì):饥,一说忧愁。   调(zhōu):又作“輖”,“朝”(鲁诗此处作“朝”字),早晨。   调饥:早上挨饿,以喻男女欢情未得满足。   肄(yì):树砍后再生的小枝。   遐(xiá):远。   鲂(fánɡ)鱼:鳊鱼。   赬(chēng):浅红色。   毁(huǐ):同“燬”。火,齐人谓火为毁。如火焚一样。   孔:甚。   迩(ěr):近,此指迫近饥寒之境。   7.精选诗经原文及翻译 篇七   桃夭   诗经·国风·周南〔先秦〕   桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。   桃之夭夭,有蕡其实。之子于归,宜其家室。   桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。   译文   桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。这位姑娘嫁过门,夫妻美满又和顺。   桃花怒放千万朵,硕果累累大又多。这位姑娘嫁过门,早生贵子后嗣旺。   桃花怒放千万朵,桃叶纷呈真茂盛。这位姑娘嫁过门,齐心携手家和睦。   注释   夭夭:花朵怒放,美丽而繁华的样子。   灼灼:花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。华:同“花”。   之子:这位姑娘。于归:女子出嫁。古代把丈夫家看作女子的归宿,故称“归”。于:虚词,无实义。   宜:和顺、亲善。   蕡(fén):草木结实很多的样子。此处指桃实肥厚肥大的样子。有蕡即蕡蕡。   蓁(zhēn):草木繁密的样子,这里形容桃叶茂盛。   8.精选诗经原文及翻译 篇八   羔羊   诗经·国风·召南〔先秦〕   羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。   羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。   羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。   译文   身穿一件羔皮裘,素丝合缝真考究。退朝公餐享佳肴,逍遥踱步慢悠悠。   身穿一件羔皮袄,素丝密缝做工巧。逍遥踱步慢悠悠,公餐饱腹已退朝。   身穿一件羔皮袍,素丝纳缝质量高。逍遥踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。   注释   五紽:指缝制细密。五,通“午”,岐出、交错的意思;紽,丝结、丝钮,毛传释为数(cù),即细密。   食:公家供卿大夫之常膳。   委蛇(wēi yí):音义并同“逶迤”,悠闲自得的样子。   革:裘里。   緎(yù):缝也。   缝:皮裘;一说缝合之处。   总(zǒng):纽结。一说毛诗传释为“数”,与紽同。   9.精选诗经原文及翻译 篇九   相鼠   诗经·国风·鄘风〔先秦〕   相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为?   相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟?   相鼠有体,人而无礼!人而无礼,胡不遄死?   译文   你看这黄鼠还有皮,做人怎能没威仪。做人如果没威仪,为什么不早早死去?   你看这黄鼠还有牙齿,人却不顾德行。人要没有德行,不去死还等什么。   你看这黄鼠还有肢体,做人反而不守礼。做人如果不守礼,为何不快快死去?   注释   相:视也。   仪:威仪,指人的举止作风大方正派而言,具有尊严的行为外表。一说为“礼仪”。   何为:为何,为什么。   止:假借为“耻”,郑笺释为“容止”,也可通。   俟:等。“不死何俟”为“俟何”宾语前置。   体:肢体。   礼:礼仪,指知礼仪,或指有教养。   胡:何,为何,为什么,怎么。遄(chuán):快,速速,赶快。   10.精选诗经原文及翻译 篇十   木瓜   诗经·国风·卫风〔先秦〕   投我以木瓜,报之以琼琚。匪报也,永以为好也!   投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!   投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!   译文   你将木瓜投赠我,我拿琼琚作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。   你将木桃投赠我,我拿琼瑶作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。   你将木李投赠我,我拿琼玖作回报。不是为了答谢你,珍重情意永相好。   注释   木瓜:一种落叶灌木(或小乔木),蔷薇科,果实长椭圆形,色黄而香,蒸煮或蜜渍后供食用。按:今粤桂闽台等地出产的木瓜,全称为番木瓜,供生食,与此处的木瓜非一物。   琼琚(jū):美玉,下“琼玖”“琼瑶”同。   匪:非。   木桃:果名,即楂子,比木瓜小。   木李:果名,即榠樝,又名木梨。  【导语】诗经是中国最早的一部诗歌总集,共收录了305篇诗歌,涵盖了从11世纪前的西周至6世纪前的春秋时期。这部诗集以其独特的艺术风格和深刻的思想内涵,成为了中国古代文学的瑰宝之一。®无忧考网为您提供了诗经原文及翻译注释(5首),帮助读者更好地理解和欣赏这些古老而珍贵的诗歌作品。让我们一起来探索这些古老而优美的诗歌,感受其中蕴含的智慧和情感。   1.诗经原文及翻译注释 篇一   子衿   诗经·国风·郑风〔先秦〕   青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?   青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?   挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮!   译文   青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。纵然我不曾去看你,你难道就不给我寄传音讯?   青青的是你的佩带,悠悠的是我的情怀。纵然我不曾去看你,难道你就不能到我这来吗?   走来走去张眼望啊,在这高高的观楼上。一天不见你的面啊,好像有几个月那么长!   注释   子衿:周代读书人的服装。子,男子的美称,这里即指“你”。衿,衣服的交领。   悠悠:忧思不断的样子。   宁(nìng):岂,难道。   嗣(sì)音:保持音信。嗣:接续,继续。   佩:这里指系佩玉的绶带。   挑(tiāo,一说读tāo)兮达(tà)兮:独自徘徊的样子。挑,也作“佻”。   城阙:城门两边的观楼。   2.诗经原文及翻译注释 篇二   山有扶苏   诗经·国风·郑风〔先秦〕   山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。   山有桥松,隰有游龙。不见子充,乃见狡童。   译文   山上有茂盛的扶苏,池里有娇美的荷花。没见到子都美男子啊,偏遇见你这轻狂之人。   山上有挺拔的青松,池里有丛生水荭。没见到子充好男儿啊,偏遇见你这狡狯少年。   注释   扶苏:树木名。一说桑树。   隰(xí席):洼地。华:同“花”。   子都:古代美男子。   狂:狂妄的人。且(jū居):助词。一说拙、钝也。   桥:通“乔”,高大。   游龙:水草名。即荭草、水荭、红蓼。   子充:古代良人名。   狡童:姣美的少年。   3.诗经原文及翻译注释 篇三   硕人   诗经·国风·卫风〔先秦〕   硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻。东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。   手如柔荑,肤如凝脂。领如蝤蛴,齿如瓠犀。螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。   硕人敖敖,说于农郊。四牡有骄,朱幩镳镳。翟茀以朝。大夫夙退,无使君劳。   河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鲔发发。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。   译文   好个修美的女郎,麻纱罩衫锦绣裳。她是齐侯的爱女,她是卫侯的新娘。她是太子的胞妹,她是邢侯的小姨,谭公又是她姊丈。   手像春荑好柔嫩,肤如凝脂多白润。颈似蝤蛴真优美,齿若瓠子最齐整。额角丰满眉细长,嫣然一笑动人心,秋波一转摄人魂。   好个高挑的女郎,车歇郊野农田旁。看那四马多雄健,红绸系在马嚼上。华车徐驶往朝堂。诸位大夫早退朝,今朝莫太劳君王。   黄河之水白茫茫,北流入海浩荡荡。下水鱼网哗哗动,戏水鱼儿刷刷响。两岸芦苇长又长。陪嫁姑娘身材高,随从男士貌堂堂!   注释   硕人:高大白胖的人,美人。当时以身材高大为美。此指卫庄公夫人庄姜。颀(qí):修长貌。   衣锦:穿着锦衣,翟衣。“衣”为动词。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。   齐侯:指齐庄公。子:这里指女儿。   卫侯:指卫庄公。   东宫:太子居处,这里指齐太子得臣。   邢:春秋国名,在今河北邢台。姨:这里指妻子的姐妹。   谭公维私:意谓谭公是庄姜的姐夫。谭,春秋国名,在今山东历城。维,其。私,女子称其姊妹之夫。   荑(tí):白茅之芽。   领:颈。蝤蛴(qiúqí):天牛的幼虫,色白身长。   瓠犀(hùxī户西):瓠瓜子儿,色白,排列整齐。   螓(qín):似蝉而小,头宽广方正。螓首,形容前额丰满开阔。蛾眉:蚕蛾触角,细长而曲。这里形容眉毛细长弯曲。   倩:嘴角间好看的样子。   盼:眼珠转动,一说眼儿黑白分明。   敖敖:修长高大貌。   说(shuì):通“税”,停车。农郊:近郊。一说东郊。   四牡:驾车的四匹雄马。有骄:骄骄,强壮的样子。“有”是虚字,无义。   朱幩(fén):用红绸布缠饰的马嚼子。镳镳(biāo):盛美的样子。   翟茀(dífú):以雉羽为饰的车围子。翟,装饰马车的雉羽。茀,车篷。   夙退:早早退朝。   河水:特指黄河。洋洋:水流浩荡的样子。   北流:指黄河在齐、卫间北流入海。活活(guō):水流声。   施:张,设。罛(gū):大的鱼网。濊濊(huò):撒网入水声。   鱣(zhān):鳇鱼。一说赤鲤。鲔(wěi):鲟鱼。一说鲤属。发发(bō):鱼尾击水之声。一说盛貌。   葭(jiā):初生的芦苇。菼(tǎn):初生的荻。揭揭:长貌。   庶姜:指随嫁的姜姓众女。孽孽:高大的样子,或曰盛饰貌。   士:从嫁的媵臣。有朅(qiè):朅朅,勇武貌。   4.诗经原文及翻译注释 篇四   日月   诗经·国风·邶风〔先秦〕   日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾。   日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。   日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。   日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述。   译文   太阳月亮放光芒,光明照彻大地上。可是竟有这种人,不依古道把人伤。何时日子能正常?竟然不顾我心伤。   太阳月亮放光芒,光辉普照大地上。可是竟有这种人,背义和我断来往。何时日子能正常?为何与我不搭腔?   太阳月亮放光芒,每天升起在东方。可是像他这种人,说和做的不一样。何时日子能正常?使我忧伤全遗忘。   太阳月亮放光芒,日夜运行自东方。我的爹啊我的娘,为何让我离身旁。何时日子能正常?让我不再述冤枉。   注释   邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。   日月:古人多用日月比喻丈夫,此处也有隐喻之意。   居、诸:都是语尾助词。   照临:照耀到。下土:大地。   乃:可是。之人:这个人。   逝:助词,无实义,起调整音节的作用。古处:一说旧处,和原来一样相处;一说以古道相处。   胡:何,怎么。定:止。指心定、心安。   宁:一说乃,曾;一说岂,竟然,难道。我顾:顾我。顾,念。   冒:覆盖,照临。   相好:相爱。   报:答。   德音:善言,另一意为好名誉。无良:不好,不良。   俾(bǐ):使。   父兮母兮:呼唤父母。   畜我不卒:即好我不终。畜,同“慉”,喜爱。卒,到最后。   述:说。一说循义理。   5.诗经原文及翻译注释 篇五   简兮   诗经·国风·邶风〔先秦〕   简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。   硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。   左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。   山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。   译文   鼓声擂得震天响,盛大万舞要开场。正是红日当空照,舞蹈领队站前方。   舞师健壮又英武,公庭上面演万舞。动作有力如猛虎,手握缰绳似丝足。   左手拿着龠管吹,右手野鸡翎毛挥。红光满面像赭石,公侯连说快赐酒。   高高山上有榛树,低田苍耳绿油油。心里思念是谁人?西方舞师真英武。那英俊的男子啊,那是从西方来呀!   注释   简:一说鼓声,一说形容舞师武勇之貌。朱熹注“简易不恭之意”。   方将:将要。万舞:舞名。   方中:正好中午。   在前上处:在前列的上头。   硕人:身材高大的人。俣(yǔ)俣:魁梧健美的样子。   公庭:公爵的庭堂。   辔(pèi):马缰绳。组:丝织的宽带子。   龠(yuè):古乐器。三孔笛。   秉:持。翟(dí):野鸡的尾羽。   赫:红色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤红色的赭石。   锡:赐。爵:青铜制酒器,用以温酒和盛酒。   榛(zhēn):落叶灌木。花黄褐色,果实叫榛子,果皮坚硬,果肉可食。   隰(xí):低下的湿地。苓(líng):一说甘草,一说苍耳,一说黄药,一说地黄。   西方:西周地区,卫国在西周的东面。美人:指舞师。  【导语】诗经是中国诗史的光辉起点,琅琅上口的诗句让人耳熟能详,天趣盎然的曲调像天籁之音娓娓动听。下面是®无忧考网分享的精选诗经原文及翻译(5首)。欢迎阅读参考!   1.精选诗经原文及翻译 篇一   关雎   佚名〔先秦〕   关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。   参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。   求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。   参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。   参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。   译文   关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲。贤良美好的女子,是君子好的配偶。   参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取。贤良美好的女子,日日夜夜都想追求她。   追求却没法得到,日日夜夜总思念她。绵绵不断的思念,叫人翻来覆去难入睡。   参差不齐的荇菜,在船的左右两边摘取。贤良美好的女子,弹琴鼓瑟来亲近她。   参差不齐的荇菜,在船的左右两边去挑选它。贤良美好的女子,敲起钟鼓来取悦她。   注释   关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。   雎鸠(jū jiū):一种水鸟,一般认为就是鱼鹰,传说它们雌雄形影不离。   洲:水中的陆地。   窈窕(yǎo tiǎo)淑女:贤良美好的女子。窈窕,身材体态美好的样子。窈,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美。淑,好,善良。   好逑(hǎo qiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。   参差:长短不齐的样子。   荇(xìng)菜:一种可食的水草。   左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜。这里是以勉力求取荇菜,隐喻“君子”努力追求“淑女”。流,求取。之:指荇菜。   寤寐(wù mèi):醒和睡。指日夜。寤,醒觉。寐,入睡。又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐。”也可通。   思服:思念。服,想。《毛传》:“服,思之也。”   悠哉(yōu zāi)悠哉:思念之情绵绵不尽,思念深长的样子。悠,忧思的样子。这句是说思念绵绵不断。悠,感思。见《尔雅·释诂》郭璞注。哉,语气助词。悠哉悠哉,犹言“想念呀,想念呀”。   辗转反侧:翻覆不能入眠。辗,古字作展。展转,即反侧。反侧,犹翻覆。   琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她。琴、瑟,皆弦乐器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友:用作动词,此处有亲近之意。这句说,用琴瑟来亲近“淑女”。   芼(mào):挑选。   钟鼓乐之:用钟奏乐来使她快乐。乐,使动用法,使……快乐。   2.精选诗经原文及翻译 篇二   山有扶苏   诗经·国风·郑风〔先秦〕   山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。   山有桥松,隰有游龙。不见子充,乃见狡童。   译文   山上有茂盛的扶苏,池里有娇美的荷花。没见到子都美男子啊,偏遇见你这轻狂之人。   山上有挺拔的青松,池里有丛生水荭。没见到子充好男儿啊,偏遇见你这狡狯少年。   注释   扶苏:树木名。一说桑树。   隰(xí席):洼地。华:同“花”。   子都:古代美男子。   狂:狂妄的人。且(jū居):助词。一说拙、钝也。   桥:通“乔”,高大。   游龙:水草名。即荭草、水荭、红蓼。   子充:古代良人名。   狡童:姣美的少年。   3.精选诗经原文及翻译 篇三   芣苢   诗经·国风·周南〔先秦〕   采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。   采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。   采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。   译文   繁茂鲜艳的芣苢呀,我们赶紧来采呀。繁茂鲜艳的芣苢呀,我们赶紧采起来。   繁茂鲜艳的芣苢呀,一片一片摘下来。繁茂鲜艳的芣苢呀,一把一把捋下来。   繁茂鲜艳的芣苢呀,提起衣襟兜起来。繁茂鲜艳的芣苢呀,掖起衣襟兜回来。   注释   采采:茂盛的样子。   芣苢(fúyǐ):又作“芣苡”,野生植物名,可食。毛传认为是车前草,其叶和种子都可以入药,有明显的利尿作用,并且其穗状花序结籽特别多,可能与当时的多子信仰有关。这种说法与《山海经》、《逸周书·王会》以及《说文解字》相矛盾,但得到郭璞、王基等人的支持,宋代朱熹《诗集传》亦采此说。近现代学者如闻一多、宋湛庆、游修龄等则认为芣苢是薏苡,可以人工栽培,其果实去壳后即薏仁米。   薄言:“薄”发语词,无义。“言”语助词。   有:取得,获得。   掇(duō):拾取,摘取。   捋(luō):从茎上成把地采取。   袺(jié):提起衣襟兜东西。   襭(xié):把衣襟扎在腰带上兜东西。   4.精选诗经原文及翻译 篇四   樛木   诗经·国风·周南〔先秦〕   南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之。   南有樛木,葛藟荒之。乐只君子,福履将之。   南有樛木,葛藟萦之。乐只君子,福履成之。   译文   南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,并在这根树枝上快乐的生长蔓延。一位快乐的君子,他能够用善心或善行去安抚人或使人安定。   南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,葛藟爬上这根树枝,在这根树枝上快乐的生长蔓延,并且这根樛木都被葛藟覆盖了。一位快乐的君子,能够用善心或善行去扶助他。   南方地区有很多生长茂盛的树木,这些树木中有下垂的树枝,好几根葛藟爬上这根树枝,缠绕在这根树枝上快乐的生长蔓延。一位快乐的君子,能够用善心或善行去成就他。   注释   这是一首祝贺新婚的民歌。诗人先以葛藟缠绕樛木,比喻女子嫁给丈夫。然后为新郎祝福,希望他能有幸福、美满的生活。诗凡三章,每章只改易二字,句式整饬,以群歌叠唱的形式表达出喜庆祝颂之情。   樛(jiū):下曲而高的树。   葛(gě)藟(lěi):多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。藟似葛,野葡萄之类。   累:攀缘,缠绕。此处又作纍。   只:语气助词。   君子:此处指结婚的新郎。   福履:福禄,幸福。后妃能逮下而无嫉妒之心,故众妾乐其德而称愿之曰:南有樛木,则葛藟累之矣,乐只君子,则福履绥之矣。   绥:安乐。一说通“妥”,下降,降临。   荒:覆盖。   将:扶助;或释为“大”。朱熹:《诗经集注》将,犹扶助也。   萦(yíng营):回旋缠绕。《康熙字典》:玉篇萦,旋也。广韵绕也。   成:就;到来。   5.精选诗经原文及翻译 篇五   击鼓   诗经·国风·邶风〔先秦〕   击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。   从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。   爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。   死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。   于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。   译文   击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。   跟随孙子仲,平定陈与宋(两国)。不允许我回家,(使我)忧心忡忡。   (我却)身在何方,身处何地?我的马儿丢失在哪里?到哪里(才能)将它寻觅?到那(山间的)林泉之地。   一同生死不分离,我们早已立誓言。与你的双手交相执握,伴着你一起垂垂老去。   叹息与你久离别,再难与你来会面。叹息相隔太遥远,难以实现我誓言。   注释   镗:鼓声。其镗,即“镗镗”。明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。”   踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。兵:武器,刀枪之类。   土国:在国都服役。漕:地名。   孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。   平:和也,和二国之好。谓救陈以调和陈宋关系。陈、宋:诸侯国名。   不我以归:即不以我归,有家不让回。   有忡:忡忡。   爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。丧:丧失,此处言跑失。爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。   于以:于何。   契阔:聚散。契,合;阔,离。   成说:成言也犹言誓约。   于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。   活:借为“佸”,相会。   洵:远。   信:一说古伸字,志不得伸。一说誓约有信。
诗经原文及翻译注释(5首)的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于诗经原文及翻译注释(5首)诗经原文及翻译注释(5首)的信息别忘了在本站进行查找喔。

未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处

原文地址:http://www.cqetc.cn/post/22358.html发布于:2026-03-23